Таким образом, очень своевременной стала изданная в Мурманской областной детско-юношеской библиотеке книга «Поэзия Сергея Есенина в переводе на норвежский и финский языки» (2011). На финский язык стихотворения переводили Тойво Флинки, Тайсто Сумманен, Юрье Кайярви и Ами Арто. На норвежский – Улов Риттер и Бьерн Таеген. Часто вкусы переводчиков совпадали и они останавливали свой выбор на стихотворениях «Письмо Матери» и «Песнь о собаке». Яркое оформление и наличие текста на русском языке поможет любителям поэзии, изучающим языки народов Скандинавии.
В Карелии стихи Есенина переводились многими поэтами. Книга Александра Волкова «Маленькая Дессойла», изданная в Петрозаводске в 1997 году, содержит стихи автора, его статьи и переводы произведений многих русских поэтов на ливвиковский диалект карельского языка. В книге даны переводы трех стихотворений Сергея Есенина: «Выткался на озере», «Песнь о собаке» и «Над окошком месяц». Сборник издан на средства автора маленьким тиражом и прислан в дар музею С. А. Есенина в Мурманске.
Н. В. Абрамов, сотрудник газеты «Kodima», подарил музею сборник стихов «Журавлиное время» (Петрозаводск, 1999) на вепском диалекте карельского языка, сопроводив его дарственной надписью: «Есенинскому музею Мурманской областной детской библиотеки от вепского поэта и переводчика со светлыми и добрыми чувствами и переводами стихов Сергея Есенина». В сборник включены переводы пяти стихотворений поэта: «Береза», «Выткался на озере», «Над окошком месяц», «Клен ты мой опавший», «Сыпь, тальянка, звонко».
К 100-летию поэта издан в 1995 году в Сыктывкаре на языке коми сборник стихотворений и поэм Сергея Есенина под названием «Гой ты Русь моя, родная». Составитель сборника А. Е. Ванеев собрал под одной обложкой переводы ста двадцати стихотворений и двух поэм С. Есенина:
«Анна Снегина» и «Мой путь». Четырнадцать переводчиков создавали этот сборник. Уникальное издание передала нашему музею директор Коми республиканской юношеской библиотеки города Сыктывкара О. Р. Мифтахова.
На саамский язык стихотворения Сергея Есенина перевели по просьбе В. Е. Кузнецовой, создателя Музея С. А. Есенина в Мурманске, саамские поэтессы А. А. Антонова и С. Е. Якимович. Так появилась книга «Есенин на саамском», выпущенная Мурманским книжным издательством в 2008 году. Сложность переводов на кильдинский диалект саамского языка заключалась в метафоричности образов С. Есенина, использовании поэтом диалектной и архаичной лексики, а также отсутствии в саамском языке категории рода. И все-таки авторам переводов удалось донести смысл произведений с минимальными образными и смысловыми потерями. В сборнике каждое стихотворение напечатано на двух языках – русском и саамском, что помогает ориентироваться в тексте всем читателям.