Сергей Есенин за свою короткую жизнь успел побывать в Средней Азии, на Кавказе, в Европе и США, но вот в Китае ему побывать не удалось.
Однако с именем Сергея Есенина читателей Поднебесной еще в 1922 году познакомил китайский писатель, литературовед и переводчик Ху Юйчжи. В то время прогрессивные китайские деятели оценивали стихи поэта с позиции его отношения к революции. Но уже тогда они увидели в его стихах любовь к России и большую художественную силу. В 1960-е – 1970-е годы, годы «культурной революции» в Китае, когда отношения между нашими странами испортились, было не до переводов советских писателей и поэтов. Но с конца 70-х годов начался новый период интереса к советской литературе. С 1978 по 2006 годы в Китае были переведены почти все стихотворения Есенина. Вышло 12 сборников его стихов. Несколько произведений даже входят в школьную программу. Так стихотворение «Береза» изучается в 6 классе, «Песнь о собаке» – в 8 классе.
Многие читатели Поднебесной, по мнению профессора Пекинского университета Ван Шоуженя, отмечают близость Есенина к «китайскому типу» по темпераменту и схожесть с великим китайским поэтом Ли Бо (701 – 762гг.), создателем проникновенных лирических творений. В свою очередь следует отметить влияние поэзии Сергея Есенина на творчество китайского поэта 1980-х годов Хай Цзы, который в своих стихах говорил о неуютности существования человека, вырванного из патриархального мира природы. У Хай Цзы есть цикл стихотворений «Поэт Есенин». В одном из стихов он назвал себя китайским Есениным.
Сергей Есенин становится популярным иностранным автором в Китае. В 1985 году в связи с 90-летием со дня рождения поэта в Пекине прошел первый Международный симпозиум по изучению творчества С. Есенина.
Большой вклад в изучение творчества русского поэта внес профессор Пекинского университета, лауреат премии М. Горького Союза писателей России за достижения в изучении и переводе русской литературы, обладатель «Медали Лермонтова» Гу Юньпу. Он посвятил свою жизнь переводам и исследованию стихов Есенина, составил многотомное описание жизни поэта. На вопрос: «Откуда у него такой интерес к русскому поэту?» он ответил: «Есенин открыл для меня удивительный мир русской деревни, замечательный образ России, красоту и силу русских людей, природу страны. Китайские читатели любят Есенина, он им не наставник, а друг…»
Удивительно, что вышедший в 2005 году в переводе Гу Юньфу сборник стихов Есенина был раскуплен в Пекине за один день. В этом году сборник стихотворений Есенина в переводе Гу Юньфу пополнил коллекцию переводов поэта Музея С.А. Есенина Мурманской областной детско-юношеской библиотеки. Книга ценна авторскими пометками и дарственной надписью переводчика: «На память Музею имени С. Есенина в Мурманске от Гу Юньпу, профессоу ПГУ, 12.11.2018. Пекин».